گزارش 40 سال کار
 
 
شرح تجربه های کاری
 

راز و رمز های مدیریت موفق

-اطلاعات و تجربه مورد نیار

از سوی دیگر کار بازرگانی به دانستن یک سری اصطلا حات و قواعد بین المللی نیاز دارد که بدون آشنایی با آنان درک متن یک اعتبار بانکی (Letter Of Credit) که خرید و فروش جهانی اغلب به مدد آن صورت می گیرد و درک نوع خرید و فروش -حمل -تحویل-شرایط ارسال و دریافت وجه از طریق بانک عیر ممکن می باشد.

برای مثال در فرمهای خرید و فروش بنام پروفرم و اینویس ، در اعتبارات بانکی و در مکاتباتی که بین فروشنده و خریدار رد و بدل می گردد اصطلاحاتی مانند ذیل وجود دارد :

E.X.W – F.C.A – F.A.S – F.O.B – C.F.R – C.I.F – C.P.T - C.I.P – D.A.F – D.E.S – D.E.Q – D.D.U – d.d.p

باید متذ کر شد که این اصطلااحات همگی بر اساس یک توافق بین المللی تجاری وضع شده است.

طبعا بدون درک معنای این اصطلاحات نمی توان کارهای بازرگانی خارجی اعم از صادرات و واردات را پیگیری کرد.

خوشبختانه به خاطر سپردن این اصطلاحات کار سختی نیست و بخصوص کسانی که با زبان خارجی مربوطه آشنایی دارند می توانند در اندک مدت همه اینها را بخاطر بسپرند.

این اصطلاحات که میزان مسئولیت فروشنده و حدود در خواستهای خریداررا نشان می دهد ، هسته اصلی یک خرید و فروش بین المللی را مشخص می کند.

باز هم تکرار می کنم که بدون آشنایی کامل بزبان بین المللی ازلحاظ(نوشتاری،مکاتبه،مکالمه،مکاتبه،

وسخنرانی ، بحث و گفتگو ، در ک متون بزبان انگلیسی، ) هیچکس نمی تواند یک مدیر بازرگانی بین المللی باشد. بویژه آنکه امروزه اینترنت میدان ارتباطات است و زبان اینترنت انگلیسی است.

این اصطلاحات بازرگانی بین المللی به (International Commercial Terms) معروف شده که توسط اتاق بازرگانی بین المللی(ICC) منتشر می گردد و در کتابی بنام اینکوترمز در ج شده اند که همه جا یافت می شود.

امور بانکی

بخشی دیگر از کار آشنایی با امور بانکی است البته نه به آن میزان که شما صد درصد یک متخصص امور بانکی باشید.

بلکه آشنایی با گشایش اعتبار در بانک و موارد ذیل از جمله این امورند:

- نحوه پیگیری آن تا زمان تایید شدن،

-و ارسال وجهی که شما برای فروشنده می فرستید،

- ارز مورد نظر فروشنده در پیام در ج شده باشد

-جهت حفظ منافع شرکت شما، بانک وجه را در زمانی که شما خواسته اید بر می دارد ،

-و نرخی که با آن ریال شما را به ارز تبدیل می کند درست محاسبه شده باشد .

به بیان دیگر: همه شرایطی که شما جهت گشایش اعتبار به بانک اعلام کرده اید در متن اعتبار که اصطلاحا سوئیفت نامیده می شوند بطور کامل گنجانده شود.

این هم برای خریدار و هم برم ای فروشنده بطور یکسان صدق می کند.

بدیهی است که چون سوئیفت به زبان انگلیسی می باشد کسی می تواند از عهده کار با آن برآید که با زبان انگلیسی آشنا ی کافی داشته باشد.

سوییفت

هر سوئئفت پیامهای استاندارد بانکی را در بر دارد که برای امور بانکی مشخص وضع شده اند و کلیه بانک های عضو سوئیفت ملزم به رعایت آنان می باشند. در مخابره این سوییفت از فرمتی خاص استفاده می شود.

برای آن گروه از خوانندگان که قصد دارند جدیدا به کار بازرگانی روی آورند این توضیح را می دهم که سوئیفت (SWIFT) انجمن ارتباط مالی بین بانکی بین المللی است که از حروف اول :

Society For Worldwide Interbank Financial Telecopmmunication

اقتباس شده است و ترجمه آن همان انجمن ارتباط بین بانکی بین المللی است که خود داستانی دارد.

مرکز سوئیفت در کشور بلژیک است. ظاهر قضیه این است که پس از جنگ جهانی دوم که حجم عملیات بانکی افزایش یافت و مشکلاتی بر سر ارسال پیامهای بانکی بوجود آمد حدود 60 کشور یک تعاونی ایجاد کردند که ارسال پیام متحد الشکل بانکی را ممکن سازد و به اصطلاح اتوماسیون سیستم بین المللی را همراه داشته باشدکه البته این کار از سال 1960 میلادی با سرمایه گذاری هفت کشور صورت گرفت .

یعنی کار دستی سنتی و قدیمی به شکل یک فرم پیام بین بانکی المللی در آمد که می بایست ار- سال پیام را در 365 روز سال و در 24 ساعت شبانه روز بین بانکها ممکن سازد و پیامها گم نشود( ادعای خود مرکز سویفت 99 در صد است) و استانداردهای لازم رعایت شده باشد و از سلیقه های شخصی جلوگیری شود و شناسایی پیام ها به ممکن باشد.

من نیز در بخش خود ابتدا سوئیفت های بانکی را خودم مطالعه می کردم و لی برای جلوگیری از بیکارماندن همکاران یکی دو نفر مسئول برای بررسی سوئیفتها تعیین کرده بودم و پس از مطالعه اگر موردی بنظرم رسیده بود روی آن می مشخص می کردم و در ضمن برروی همه آنها می نوشتم : لطفا بررسی لازم.!

چرا که ما در هر دوره زمانی حد اقل صد پرونده اعتباری در دست اقدام داشتیم و شرایط هر اعتبار در پروفرم و مکاتبات و قرار دادهای اولیه مشخص شده بود که همه اینها در پرونده های مربوط قرار داشتند.

از همان ابتدای ورود به شرکت و پذیرش مسیولیت از یکی از همکاران خواستم ورود هر پروفرم را که اصل و زیر بنای هر خرید و فروشی است در دفتری ثبت نموده و برای آن پرونده ای با شمار ه خاص در نظر گرفته شده و مشخصات مختصری از ن پروفرم در دفترچه درج گردد.

لذا منطقی آن بود که هر سوئیفت رسیده از بانک با شرایط خواسته شده و موجود در پرونده مطابقت شود.

جهت اطمینان از تعقیب درست کار از همکاران می خواستم تا اصل پرونده را همراه با سوییفت به نزد من بر گردانند و خودم و تا مدتی نیز یکی از همکاران دقیق و آشنا که تا مدتی در خدمتشان بودیم به تطبیق مدارک می پرداختیم تا آن که همکاران ذیربط به تسلط کافی در این زمینه برسند.

به همین دلیل و بخاطر حجم زیاد کاربرای ماه ها این نگارنده آخرین نفری بود که خسته و کوفته از شرکت خارج می شد.

امیر تهرانی

ح.ف

 |+| نوشته شده در  جمعه پانزدهم اردیبهشت ۱۴۰۲ساعت 12:26  توسط حسین فقهی  | 

چگونه مدیریت کنیم؟

-اطلاعات و تجربه مورد نیار

از سوی دیگر کار بازرگانی به دانستن یک سری اصطلا حات و قواعد بین المللی نیاز دارد که بدون آشنایی با آنان درک متن یک اعتبار بانکی (Letter Of Credit) که خرید و فروش جهانی اغلب به مدد آن صورت می گیرد و درک نوع خرید و فروش -حمل -تحویل-شرایط ارسال و دریافت وجه از طریق بانک عیر ممکن می باشد.

برای مثال در فرمهای خرید و فروش بنام پروفرم و اینویس ، در اعتبارات بانکی و در مکاتباتی که بین فروشنده و خریدار رد و بدل می گردد اصطلاحاتی مانند ذیل وجود دارد :

E.X.W – F.C.A – F.A.S – F.O.B – C.F.R – C.I.F – C.P.T - C.I.P – D.A.F – D.E.S – D.E.Q – D.D.U – d.d.p

باید متذ کر شد که این اصطلااحات همگی بر اساس یک توافق بین المللی تجاری وضع شده است.

طبعا بدون درک معنای این اصطلاحات نمی توان کارهای بازرگانی خارجی اعم از صادرات و واردات را پیگیری کرد.

خوشبختانه به خاطر سپردن این اصطلاحات کار سختی نیست و بخصوص کسانی که با زبان خارجی مربوطه آشنایی دارند می توانند در اندک مدت همه اینها را بخاطر بسپرند.

این اصطلاحات که میزان مسئولیت فروشنده و حدود در خواستهای خریداررا نشان می دهد ، هسته اصلی یک خرید و فروش بین المللی را مشخص می کند.

باز هم تکرار می کنم که بدون آشنایی کامل بزبان بین المللی ازلحاظ(نوشتاری،مکاتبه،مکالمه،مکاتبه،

وسخنرانی ، بحث و گفتگو ، در ک متون بزبان انگلیسی، ) هیچکس نمی تواند یک مدیر بازرگانی بین المللی باشد. بویژه آنکه امروزه اینترنت میدان ارتباطات است و زبان اینترنت انگلیسی است.

این اصطلاحات بازرگانی بین المللی به (International Commercial Terms) معروف شده که توسط اتاق بازرگانی بین المللی(ICC) منتشر می گردد و در کتابی بنام اینکوترمز در ج شده اند که همه جا یافت می شود.

امور بانکی

بخشی دیگر از کار آشنایی با امور بانکی است البته نه به آن میزان که شما صد درصد یک متخصص امور بانکی باشید.

بلکه آشنایی با گشایش اعتبار در بانک و موارد ذیل از جمله این امورند:

- نحوه پیگیری آن تا زمان تایید شدن،

-و ارسال وجهی که شما برای فروشنده می فرستید،

- ارز مورد نظر فروشنده در پیام در ج شده باشد

-جهت حفظ منافع شرکت شما، بانک وجه را در زمانی که شما خواسته اید بر می دارد ،

-و نرخی که با آن ریال شما را به ارز تبدیل می کند درست محاسبه شده باشد .

به بیان دیگر: همه شرایطی که شما جهت گشایش اعتبار به بانک اعلام کرده اید در متن اعتبار که اصطلاحا سوئیفت نامیده می شوند بطور کامل گنجانده شود.

این هم برای خریدار و هم برم ای فروشنده بطور یکسان صدق می کند.

بدیهی است که چون سوئیفت به زبان انگلیسی می باشد کسی می تواند از عهده کار با آن برآید که با زبان انگلیسی آشنا ی کافی داشته باشد.

سوییفت

هر سوئئفت پیامهای استاندارد بانکی را در بر دارد که برای امور بانکی مشخص وضع شده اند و کلیه بانک های عضو سوئیفت ملزم به رعایت آنان می باشند. در مخابره این سوییفت از فرمتی خاص استفاده می شود.

برای آن گروه از خوانندگان که قصد دارند جدیدا به کار بازرگانی روی آورند این توضیح را می دهم که سوئیفت (SWIFT) انجمن ارتباط مالی بین بانکی بین المللی است که از حروف اول :

Society For Worldwide Interbank Financial Telecopmmunication

اقتباس شده است و ترجمه آن همان انجمن ارتباط بین بانکی بین المللی است که خود داستانی دارد.

مرکز سوئیفت در کشور بلژیک است. ظاهر قضیه این است که پس از جنگ جهانی دوم که حجم عملیات بانکی افزایش یافت و مشکلاتی بر سر ارسال پیامهای بانکی بوجود آمد حدود 60 کشور یک تعاونی ایجاد کردند که ارسال پیام متحد الشکل بانکی را ممکن سازد و به اصطلاح اتوماسیون سیستم بین المللی را همراه داشته باشدکه البته این کار از سال 1960 میلادی با سرمایه گذاری هفت کشور صورت گرفت .

یعنی کار دستی سنتی و قدیمی به شکل یک فرم پیام بین بانکی المللی در آمد که می بایست ار- سال پیام را در 365 روز سال و در 24 ساعت شبانه روز بین بانکها ممکن سازد و پیامها گم نشود( ادعای خود مرکز سویفت 99 در صد است) و استانداردهای لازم رعایت شده باشد و از سلیقه های شخصی جلوگیری شود و شناسایی پیام ها به ممکن باشد.

من نیز در بخش خود ابتدا سوئیفت های بانکی را خودم مطالعه می کردم و لی برای جلوگیری از بیکارماندن همکاران یکی دو نفر مسئول برای بررسی سوئیفتها تعیین کرده بودم و پس از مطالعه اگر موردی بنظرم رسیده بود روی آن می مشخص می کردم و در ضمن برروی همه آنها می نوشتم : لطفا بررسی لازم.!

چرا که ما در هر دوره زمانی حد اقل صد پرونده اعتباری در دست اقدام داشتیم و شرایط هر اعتبار در پروفرم و مکاتبات و قرار دادهای اولیه مشخص شده بود که همه اینها در پرونده های مربوط قرار داشتند.

از همان ابتدای ورود به شرکت و پذیرش مسیولیت از یکی از همکاران خواستم ورود هر پروفرم را که اصل و زیر بنای هر خرید و فروشی است در دفتری ثبت نموده و برای آن پرونده ای با شمار ه خاص در نظر گرفته شده و مشخصات مختصری از ن پروفرم در دفترچه درج گردد.

لذا منطقی آن بود که هر سوئیفت رسیده از بانک با شرایط خواسته شده و موجود در پرونده مطابقت شود.

جهت اطمینان از تعقیب درست کار از همکاران می خواستم تا اصل پرونده را همراه با سوییفت به نزد من بر گردانند و خودم و تا مدتی نیز یکی از همکاران دقیق و آشنا که تا مدتی در خدمتشان بودیم به تطبیق مدارک می پرداختیم تا آن که همکاران ذیربط به تسلط کافی در این زمینه برسند.

به همین دلیل و بخاطر حجم زیاد کاربرای ماه ها این نگارنده آخرین نفری بود که خسته و کوفته از شرکت خارج می شد.

امیر تهرانی

ح.ف

امیر تهرانی

ح.ف

 |+| نوشته شده در  جمعه پانزدهم اردیبهشت ۱۴۰۲ساعت 11:50  توسط حسین فقهی  | 
  بالا